728x90
반응형
을에 대한 갑의 부당행위를 얘기할 때 자주 등장하는 ‘생사여탈권’이란 말은 잘못된 표현이다.
살리고 죽일 수 있는 권리와 주고 빼앗을 수 있는 권리를 이르는 것이므로 ‘생살여탈권(生殺與奪權)’으로 바루어야 한다.
[출처:중앙일보] https://www.joongang.co.kr/article/16890848
바루다
- 비뚤어지지 않도록 곧게하다
바루다란 말을 입이나 글로 써본 적이 없다.
최근에 바루게 한 건 뭐가 있을까?
자세!
I’ve never used the word “baru-da” when I speak or write.
I’ve never used the word “baru-da” in my speech or writing.
I’ve never found myself using the word “baru-da” either in spoken or written language.
What have I fixed or corrected recently?
What have I recently tried to fix or correct?
I wonder what I’ve recently made right or straightened out.
My posture!
My posture — that’s what I’ve corrected recently!
It’s my posture — I’ve been trying to keep it right lately.
'단어_나는 무슨 말을 하고 있지?' 카테고리의 다른 글
| 실수, 숨쉬다 (0) | 2025.10.15 |
|---|---|
| 관심, 간섭, 참견, 오지랖 넓다 (0) | 2025.10.14 |
| 감정, 한철 (0) | 2025.10.11 |
| 행복, 편하다 (0) | 2025.10.09 |
| 출발점, 도착점, 결승점 (0) | 2025.10.08 |
댓글